Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Correction de phrases (1)

<< Forum Italien || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Italien]Correction de phrases
Message de chahi posté le 23-05-2009 à 20:19:35 (S | E | F)

Salut, est-ce que ces phrases vous paraissent correctes ?

1. Non lo vedo più da tre giorni.
Je ne le vois plus depuis trois jours.

2. E' partito quattro mesi fa.
Il est parti il y a quatre mois.

3. Fin dal suo arrivo, ha cominciato a criticare tutto.
Dès son arrivée, il a commencé à tout critiquer.

4. Bisogna finire questo lavoro prima del 30.
Il faut finir ce travail avant le 30.

5. E' partito per cinque giorni.
Il est parti pour cinq jours.

6. Siamo restate senza nuove durante due mesi.
Nous sommes restés sans nouvelles pendant deux mois.

7. Sono due ore che non smetto di dirtelo.
Il y a deux heures que je n'arrête pas de te le dire.

8. Questo è deciso, non fumo più a partire da questa sera.
C'est décidé, je ne fume plus à partir de ce soir.

9. Si sono sposate dieci anni fa.
Ils se sont mariés il y a dix ans.

10. Non è piaciuto durant tutto l'estate.
Il n'a pas plu pendant tout l'été.

11. Fra tre mesi avrai sedici anni.
Dans trois mois tu auras seize ans.

12. L'ufficio è aperto di 9 ore alle 14.
Le bureau est ouvert de 9 heures à 14 heures.

13. Ha venduto la sua moto un mese fa.
Il a vendu sa moto il y a trois mois.

14. Da questo momento, non è più lo stesso.
Depuis ce moment-là, il n'est plus le même.

15. Sono tre anni che non si vedono più.
Il y a trois ans qu'ils ne se voient plus.

-------------------
Modifié par chahi le 24-05-2009 12:52

-------------------
Modifié par chahi le 24-05-2009 12:55

-------------------
Modifié par chahi le 24-05-2009 12:57


Réponse: [Italien]Correction de phrases de mondets, postée le 23-05-2009 à 20:28:22 (S | E)
Bonjour chahi,
je pense que tu veux que l'on vérifie tes phrases italiennes, attention il y a quelques erreurs dans celles en français.
Je te propose:
"Appena arrivato" à la phrase 3.

A la 6ème: Siamo restate ...= Nous sommes restées sinon Siamo restati...= Nous sommes restés.
A la 10 "plu" est ici le participe passé de pleuvoir, non celui de plaire. Non è piaciuto durant tutto l'estate.
Il n'a pas plu pendant tout l'été.
A la 12, j'aurais mis :L'ufficio è aperto delle 9 ore alle 14.Problème d'heure car ta traduction indique 6h. (c'est très tôt!)
La suivante est une question en italien, une affirmative en français.

Tu pourrais numéroter tes phrases et corriger certaines erreurs en français, cela aiderait au travail de correction.
Bon courage!

ps: oui c'est "piovuto".


Réponse: [Italien]Correction de phrases de chahi, postée le 23-05-2009 à 20:37:31 (S | E)
Oui tu as tout à fait raison, c'est piovuto que je devrais mettre, c'est ça ?


Réponse: [Italien]Correction de phrases de olivia07, postée le 23-05-2009 à 20:57:01 (S | E)


Siamo restate(masculin-pluriel) senza nuove(notizie?) durante due mesi.
Nous sommes restés sans nouvelles pendant deux mois.


Questo è deciso, non fumo più a partire da questa sera.(stasera?)
C'est décidé, je ne fume plus à partir de ce soir.

Si sono sposate(masculin-pluriel) dieci anni fa.
Ils se sont mariés il y a dix ans.

Non è piaciuto(oui, c'est "piovuto) durante tutto l'estate.("estate" est un mot féminin)
Il n'a pas plu pendant tout l'été.

L'ufficio è aperto di(dalle) 9 ore alle 14.
Le bureau est ouvert de 6 heures à 14 heures.

Ha venduto la sua moto un(tre?) mese fa?
Il a vendu sa moto il y a trois mois.




Réponse: [Italien]Correction de phrases de jod47, postée le 23-05-2009 à 22:37:12 (S | E)
Bonsoir ,

Au sujet de la phrase : "bisogna finire questo lavoro prima del 30 " est-ce que l'on ne pourrait pas mettre :
" bisogna finire questo lavoro "entro" il 30 " ? , un peu comme lorsqu'il s'agit de " payer un loyer" à la fin du mois ?

Pour la phrase : " fra tre mese ,avrai sedici anni" on pourrait mettre : " fra tre mesi ,compirai sedici anni " , est-ce que je me trompe ?


-------------------
Modifié par jod47 le 23-05-2009 23:08


Réponse: [Italien]Correction de phrases de olivia07, postée le 23-05-2009 à 23:41:32 (S | E)
"entro oggi": dans la journée; entro la settimana: dans la semaine
"entro domani": d'ici demain
Alors, pourquoi pas "entro la sera"? Cela me semble bien raisonné.

Par contre, on dit aussi "prima di notte": avant la nuit. Alors, on pourrait dire aussi: "prima di stasera".
Comme le raisonnement ne suffit pas, il nous faut attendre un avis plus avisé que le notre.



POSTER UNE NOUVELLE REPONSE



 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux