Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Piccolissimo esercizio

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Piccolissimo esercizio
Message de gigliola posté le 25-02-2010 à 18:33:31 (S | E | F)



Bien le bonsoir à tous !

Je propose à votre traduction ce minuscule texte ...
Propongo alla vostra traduzione questo piccolissimo testo ...

Notre visage , sans aucun doute , est notre première carte de visite :

En italien , il existe plusieurs expressions le concernant , en français aussi naturellement ! : Sauver la face , faire les gros yeux , avoir une tête à claque , avoir du toupet ... , avoir ( être ) une tête de mule . Je terminerai par : avoir une tête d'ange ,
( c'est quand même plus sympathique ) !




Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de olivia07, postée le 25-02-2010 à 19:33:23 (S | E)

Bonsoir gigliola,
Je me lance. Peut-être 'minuscolo', ton texte, mais pas facile! Bravo, tu m'as fait travailler!

Il nostro viso, indubbiamente, è la prima tessera di riconoscimento il primo  biglietto da visita:
In italiano, esistono alcune espressioni che lo concernano, anche in francese, naturalmente ! Salvare la faccia, fare gli occhiacci, , avere una faccia da schiaffi, avere faccia tosta (o « essere uno sfrontato »), essere un testone. Finirò con l'avere il viso d’angelo, il che è più simpatico  lo stesso ! (o: 'il che è tuttavia  più simpatico? )

: questo, non l'ho trovato sul dizionario.
Spero di non aver troppo sbagliato. Buona serata.
J'espère ne pas m'être trop trompée. Bonne soirée.

E' meglio così, chilla?


-------------------
Modifié par chilla le 25-02-2010 19:46
Direi di sì, mais tu dis avoir trouvé l'expression dans le dictionnaire.... (je continue plus bas !)



Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de chilla, postée le 25-02-2010 à 19:33:24 (S | E)
Propongo
Je propose :
La nostra faccia è il primo biglietto da visita!

A ta longue liste gigliola, je rajouterais ma préférée : On n'est jamais responsable de la tête qu'on a, uniquement de celle qu'on fait !



Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de chilla, postée le 25-02-2010 à 19:36:58 (S | E)
olivia:
Finirò con avere il viso d’angelo, il che è più simpaticolo stesso !


-------------------
Modifié par chilla le 25-02-2010 19:49
Ta correction :
Finirò con l'avere il viso d’angelo !
Pourquoi l' , me diras-tu. Parce que l'infinitif ici est le moyen pour exprimer l'idée du verbe sans en déterminer ni le temps, ni le nombre, ni la personne; comment dire, il en prend les fonctions sans les appliquer. C'est la raison pour laquelle nous trouvons, parfois: il parlare, il costruire, il voler, l'avere, ecc.
Le hic! Tu dis avoir pris l'expression dans le dictionnaire ...



Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de olivia07, postée le 25-02-2010 à 19:52:25 (S | E)

Non chilla, 'avoir un visage d'ange', je ne l'ai trouvé nulle part; alors, je l'ai inventé.

Je viens de trouver des expressions avec le visage:      ESPRESSIONI_RIFERITE_ALLA_FACCIA.pdf

-------------------
Modifié par chilla le 25-02-2010 20:00
Ouf! Sauvée par le GONG ! Car contredire un dictionnaire n'est pas chose aisée.
Mais j'ai mal lu ton rappel



Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de orsola45, postée le 25-02-2010 à 19:54:25 (S | E)
Bonsoir Gigliola,voici ma traduction et merci pour ce petit texte.
Buona sera Gigliola, ecco la mia traduzione e grazie per questo piccolo testo.

Il nostro viso,senza alcun dubbio, è il nostro primo biglietto da visita.
In italiano, esiste diversi espressioni per quanto lo riguarda, anche in francese, naturalmente!: salvare la faccia, fare gli occhiacci, avere una faccia da schiaffi, avere una faccia tosta, avere una testa dura. Finirò per avere una faccia d'angelo, è comunque più simpatico.


Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de armadolipa, postée le 25-02-2010 à 23:30:19 (S | E)
Merci pour les expressions se référant à la face



Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de mary24, postée le 26-02-2010 à 21:50:45 (S | E)
Bonsoir Gigliola et merci pour cet exercice!

Ma per chi sono questi complimenti?!

La nostra faccia, senza dubbio, è il primo biglietto da visita (grazie Chilla!):
In italiano,esistono parecchie espressioni concernentolo, anche in francese,naturalmente!
Salvare le apparenze, dare occhiatacce, faccia da schiaffi, aver faccia tosta o essere sfacciato, essere testardo o testa di legno, e finiamo per buono come un angelo o avere un viso d'angelo...è più carino

Gigliola, je me suis bien amusée!




Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de gigliola, postée le 03-03-2010 à 20:03:00 (S | E)


Bonsoir , tous ,

Voici la version que je vous destinais , qui ne peut être une correction , ne faisant qu'apprendre ...
J'aurais bien aimé savoir comment vous auriez traduit : " carte de visite " ! vous auriez sûrement trouvé de jolies images ...

La ( nostra ) faccia , non c'è dubbio , è il nostro primo biglietto da visita . In italiano ci sono parecchi
modi di dire che riguardano la faccia , ( anche in francese , sicuramente ! ( certo , certamente , naturalmente ) :

Salvare la faccia , fare gli occhiacci , avere una faccia da schiaffi , una faccia di bronzo o faccia tosta , e , per chiudere la lista , ( l'elenco , le file ... ) , avere un aria candida , una faccia da innocente , ... un viso ingenuo ...
un viso d'angelo ... ( è comunque più simpatico , no ? ) ( non è proprio più simpatico ? ) ...

Merci à vous d'avoir participé à ce modeste travail , et si certains se sont bien amusés , alors , je suis comblée !



Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de generalekikken, postée le 04-03-2010 à 19:48:46 (S | E)
Salut!
Pardonnez moi si je me permet, j'ai vu que vous utilisez souvent le verbe "concernere".. En italie on utilise ça assez rarement,
"espressioni che lo concernono (et pas concernano)" peut devenire "espressioni che lo riguardano" ou mieux encore "espressioni a riguardo". Comme ça sera plus actuel.. sinon ça risque l' "effet québec"


Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de gigliola, postée le 05-03-2010 à 11:44:10 (S | E)
Bonjour à tous !

Ces petites locutions sont précieuses dans les phrases ... Per quanto riguarda ... la tua assenza , il tuo silenzio ...
( per esempio ) . En ce qui concerne ton absence ... ton silence ...
Per quanto mi concerne , non sono d'accordo ... En ce qui me concerne , je ne suis pas de ton avis . je ne suis pas d'accord .
Ecco una lettera che vi concerne . che vi riguarda : Voici une lettre qui vous concerne .

Amici italiani , che ne dite ?



Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de chilla, postée le 07-03-2010 à 05:36:08 (S | E)

Bonjour

Un petit coup d'œil dans le dictionnaire et voilà ce que nous trouvons :
Concernere :verbe tr. du latin mediev. concernere, composé de con et cernĕre dans le sens de guardare ; il n'est pas utilisé au passé simple et le participe passé n'existe pas.
Concernere = Riguardare, avere relazione o attinenza con persona o cosa: è molto rigido in tutto ciò che concerne l'educazione .
Le participe present concernente, est aussi utilisé comme adjectif .

Per quel che mi concerne, Gigliola, la risposta te l'ho data!

Buona domenica a tutti


Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de azzuro, postée le 07-03-2010 à 08:45:13 (S | E)
buongiorno

come si dice ?

Per quanto mi riguarda o Per quel che mi concerne

bonjour

comment dit on

en ce qui me concerne ....

grazie


Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de jod47, postée le 07-03-2010 à 09:00:18 (S | E)
Bonjour à tous,

Pour "en ce qui me concerne", je propose : riguardo a me ( a te, ...) est-ce correct?

Bonne journée!


Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de prescott, postée le 07-03-2010 à 10:01:18 (S | E)
Bonjour Gigliola e tutti,

Merci pour les expressions du visage.

Azzuro ,
Per quanto mi riguarda, dirò piuttosto "per quel che mi riguarda "


Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de chilla, postée le 07-03-2010 à 14:51:31 (S | E)
Bonjour azzurro
Pour traduire :"En ce qui me concerne" tu as le choix entre :
"Per ciò/per quel che mi riguarda"
"Per ciò/per quel che mi concerne". Les deux formules s''équivalent et il serait erroné d'affirmer le contraire.

Riguardare , contrairement à 'concernere', possède plusieurs significations, de ce fait on l'entend plus souvent : 1) Regarder de nouveau 2) regarder avec attention 3) prende soin, faire attention 4) en rapport, en relation avec autre chose, concernere justement,(dont j'ai donné la définition quelques posts plus haut ( oeuvre consultée : "La Crusca").

Utiliser "concernere", n'est pas un gallicisme, encore moins un terme vieillot.



Réponse: [Italien]Piccolissimo esercizio de gigliola, postée le 07-03-2010 à 14:59:35 (S | E)

Buona serata di domenica a tutti !

Chilla , grazie per la tua risposta pertinente ! Per quel che mi concerne , è sempre gradevole imparare !
Chilla , merci pour ta réponse pertinente ! En ce qui me concerne , apprendre est toujours un plaisir !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux