Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Sullo ou dallo?

<< Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Sullo ou dallo?
Message de harite posté le 12-03-2010 à 14:29:43 (S | E | F)

bonjour à tous,

débutante: j'ai deux corrections différentes pour les articles contractés:
prendere un libro sullo scaffale ou dallo scaffale? qu'elle est la
phrase correcte d'après vous?
Merci.


Réponse: [Italien]Sullo ou dallo? de jacqui, postée le 12-03-2010 à 15:42:52 (S | E)
Ici "da" et "su" expriment deux nuances qu'il est mal aisé, selon moi, de rendre en français. En effet:
- "dallo scaffale" met l'accent sur la provenance du livre;
- "sullo scaffale" rend seulement l'idée du lieu où se trouve le livre!
...mais il faut, ce sera intéressant, une explication d'un correspondant dont l'italien est la "madrelingua"... certaines grammaires ont l'art d'éluder, parfois -je l'ai très souvent remarqué-, les nuances qui, linguistiquement, dérangent!....
Je proposerais:
- "Prends le livre qui se trouve là, sur l'étagère",
- "Prends le livre sur l'étagère"...
Mais, j'avoue, en français, c'est un peu artificiel et tiré par les cheveux...
Alors faut-il, peut-être, renoncer à rendre la nuance et dire que l'italien est plus riche, linguistiquement,que le français!!!
Jacqui


Réponse: [Italien]Sullo ou dallo? de harite, postée le 12-03-2010 à 16:38:33 (S | E)
Merci Jacqui pour votre explication


Réponse: [Italien]Sullo ou dallo? de chilla, postée le 12-03-2010 à 17:03:09 (S | E)
Bonjour harite

Si je dis : "Silvana, prendimi il libro dallo scaffale" le livre est enfermé ou se trouve à l’intérieur du meuble ;

Si je dis : "Silvana, prendimi il libro sullo scaffale " le livre est librement posé sur le meuble.

Ciao !

-------------------
Modifié par chilla le 12-03-2010 17:54


Réponse: [Italien]Sullo ou dallo? de harite, postée le 12-03-2010 à 18:04:34 (S | E)
je commence à saisir la subtilité.
Grazie mille chilla.



[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


<< Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux