Cours d'anglais gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés.

100% gratuit !
[Avantages]


Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais !



- Accueil
- Aide/Contact
- Accès rapides
- Lire cet extrait
- Livre d'or
- Nouveautés
- Plan du site
- Presse
- Recommander
- Signaler un bug
- Traduire cet extrait
- Webmasters
- Lien sur votre site



> Nos sites :
-Jeux gratuits
-Nos autres sites
   


[Italien]Phrases à construire

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Phrases à construire
Message de fiofio1 posté le 15-06-2015 à 11:56:10 (S | E | F)
Bonjour à tous !

Je vous propose de construire six phrases courtes.
Chacune des expressions ci-dessous doit figurer dans une phrase en italien suivie de sa traduction en français.
Difficulté
Vous pourrez voir mes propres phrases fin juin.

1 - scendere in cantina
2 - andare in cantina
3 - invitare a cena
4 - invitare a nozze
5 - il gallo alza la cresta
6 - alzare la cresta




Réponse: [Italien]Phrases à construire de oddfuture, postée le 15-06-2015 à 13:42:12 (S | E)
Bonjour,

Voici ma contribution.

1 - scendere in cantina
L'ubriaco scese in cantina col cavatappi per s'aprire un'ottima bottiglia.
L'ivrogne descendit à la cave avec un tire-bouchon pour s'ouvrir une excellente bouteille.

2 - andare in cantina
Era stufo della moglie e del figlio che s'erano andati in cantina per nascondergli tutti gli alcolici della casa.
Il en avait assez de sa femme et de son fils qui étaient entrés en connivence pour lui cacher toutes les boissons alcoolisées de la maison.

3 - invitare a cena
Però quelli erano stati invitati a cena e a passare la notte da un'amica, perciò si pottete approfittare della loro assenza per darsi al suo piacere più grande.
Cependant ceux-là avaient été invités à dîner et à passer la nuit chez une amie, aussi il put profiter de leur absence pour s'adonner à son plus grand plaisir.


4 - invitare a nozze
In questo luogo paradisiaco si sentiva invitato a nozze, tra le bottiglie, bottiglione e fiasche.
En ce lieu il se sentait comme un poisson dans l'eau, parmi les bouteilles, les magnums et les fiasques.

5 - il gallo alza la cresta
Ci voleva restare tutta la notte, fino al momento in cui il gallo alzerà la cresta e farà risonare il suo grido ineluttabile.
Il voulait y rester toute la nuit, jusqu'au moment où le coq lèvera sa crête et fera retenir son cri inéluctable.

6 - alzare la cresta
Ma, poco prima di l'alba, decise di andare a coricarsi, finché sia tutto riposato l'indomani et possa alzare la cresta quando dirà alla moglie che lui ha passato una serata molto saggia.
Mais, peu avant l'aube, il décida d'aller se coucher, afin d'être bien reposé le lendemain et de pouvoir faire le fier quand il dira à sa femme qu'il a passé une soirée très sage.



Réponse: [Italien]Phrases à construire de jacqui, postée le 15-06-2015 à 21:53:29 (S | E)

Bonsoir!

Merci Fiofio de cet exercice très enrichissant!

Voici ce que je me permets de proposer!

- Ieri sono sceso in cantina a mettere un pò di ordine: era necessario!
Hier je suis descendu à la cave pour mettre un peu d’ordre: c’était nécessaire!

- Mia moglie è andata in cantina oggi a prendere alcune patate per cucinarle.
Aujourd’hui ma femme est allée à la cave chercher quelques pommes de terre pour les cuisiner.

- I nostri più cari amici ci hanno invitati a cena stasera.
Ce soir nos meilleurs amis nous ont invités à dîner chez eux.

- Ha accettato il confronto televisivo con il sindaco: lui era (come) invitato a nozze perché sapeva perfettamente che questi sarebbe stato a corto d’argomenti!
Il a accepté le débat télévisé avec le maire : il en était ravi car il savait fort bien que ce dernier allait être à court d’arguments !

- Il “Gallo” alza la cresta e regala la vittoria al Palermo!
Andrea Belotti (le jeune attaquant du club de foot de Palerme) qu'on surnomme 'le Coq' monte sur ses ergots et offre la victoire à Palerme !

- La sua vittoria non gli era utile ma, come al solito, gli ha servito ad alzare la cresta!
Sa victoire ne lui était pas utile, mais, comme d’habitude, elle lui a servi à s’enorgueillir!

Bien cordialement.

Jacqui





Réponse: [Italien]Phrases à construire de bya56, postée le 16-06-2015 à 15:24:30 (S | E)
Bonjour fiofio, bonjour tout le monde.
Voici ce que je propose :

1. Scendere in cantina:
Giosuè scese in cantina a prendere una bottiglia di buon vino rosso.
Giosuè descendit à la cave chercher une bouteille de bon vin rouge.

2. Andare in cantina:
Recitava andando spesso in cantina, capimmo che la parte non gli conveniva.
Il récitait ses répliques en perdant souvent sa voix, nous comprimes que le rôle ne lui convenait pas.


3. Invitare a cena:
Siamo stati invitati a cena una settimana fa.
Nous avons été invités à dîner il y a une semaine.


4. Invitare a nozze:
Sfidarti è stato per me come invitarmi a nozze, non speravo di più!
Te défier a été pour moi un jeu d'enfants, je n'attendais pas mieux !



5. Il gallo alza la cresta:
Il gallo, alzando la cresta, si pavoneggiava nell'aia in mezzo alle galline.
Le coq, levant sa crête, se pavanait dans la cour de la ferme au milieu les poules.


6. Alzare la cresta:
Quante volte ti ho detto di non alzare la cresta con me, non hai ancora capito che così non funziona?!
Combien de fois t'ai-je dit de ne pas prendre de grands airs avec moi, tu ne l'as pas encore compris que ça ne marche pas ?!


Merci et bon mardi


-------------------
Modifié par chilla le 19-06-2015 21:28
La couleur verte n'était pas "fermée" ...




Réponse: [Italien]Phrases à construire de rita12, postée le 17-06-2015 à 12:44:57 (S | E)
Bonjour à tous,
Bonjour Fiofio, merci pour ce travail creuse méninge et quelle bonne idée.

Je propose:

Scendere in cantina

1)Per anni mi è molto piaciuto scendere in quella bella cantina vicino a casa tua perché se non volevi bere alcool, ti servivano un buonissimo cioccolato.
- Pendant des années j'ai aimé aller dans cette cave de luxe près de chez toi parce que si tu ne voulais pas boire de l'alcool ils te servaient un très bon chocolat.

Andare in cantina

2) L'altro giorno mio figlio parlandomi gridava un po' troppo gli ho detto "non dimentacarti che sono tua mamma, vai in cantina, con questa voce grossa, abbassala d' un tono! "
-- l'autre jour, mon fils criait un peu trop en me parlant, je lui ai dit " n'oublie pas que je suis ta mère "va à la cave" baisse 'un ton ta grosse voix!

Invitare a cena:
3) Non ho voglia di preparare la cena, sta sera
invitami a cenare al ristorante.
- Je n'ai pas envie de préparer le diner, invite-moi au restaurant ce soir.

Invitare a nozze:

4) Alla prima rappresentazione teatrale per gli artisti è stata una sfida e tutto è andato come se fossero invitati a nozze
- A la première représentation théatrale pour les artistes c'était un défi mais tout leur a été facile

Il gallo alza l creste:
5)L'ultima volta che ho visto la mia amica Regina mi ha fatto vedere l'abito di matrimonio tagliato e cucito da lei, è veramente riuscito.Era fiera... Se l'avessi vista che aria, alzava la cresta comme un gallo.
- La dernière fois que j'ai vu mon amie Regine, elle m'a fait voir sa robe de mariée taillée et cousue par elle, c'est vraiment une réussite... Si tu avais vu son air, elle se redressait comme un coq.

Alzare la cresta:
6)Guarda Giorgio che pretenzioso, vedilo come alza la cresta, la terra non è più degna di tenerlo.
- Regarde George, quel prétentieux, regarde-le comme il se redresse, la terre n'est pas digne de le porter.




Réponse: [Italien]Phrases à construire de rita12, postée le 17-06-2015 à 14:07:37 (S | E)
Je suis désolée, je ne sais pas pourquoi mon texte est sorti en vert alors que je l'ai écrit en noir.




Réponse: [Italien]Phrases à construire de jod47, postée le 19-06-2015 à 10:54:51 (S | E)
Salve a tutti!

Eccovi le mie proposte...Vediamo, vediamo!!!Grazie caro fiofio, assiduo e fedele al nostro sito!
Voici (pour vous..!) mes propositions de phrases. Merci cher fiofio, assidu et fidèle à notre site!


Ho visto Marco scendere in cantina un'ora fa; Chissà cosa ci sta facendo
?
J'ai vu Marc descendre à la cave il y a une heure, qui sait ce qu'il y fait ?

Ascoltami, dice il regista, non andare in cantina per leggere questo testo.
Ècoute-moi, dit le metteur en scène,ne baisse pas le ton(la voix..)pour lire ce texte.

Te lo ricordi caro che stasera siamo invitati a cena dai Rossi?
Tu t'en souviens chéri que ce soir nous sommes invités pour diner chez les Rossi ?

Andare a Venezia insieme a te ? Altroché!, per me è un invito a nozze!!
Aller tous les deux à Venise? Et comment! je ne demande pas mieux!

Il gallo, in fase di corteggiamento,fiero e altero, alza la cresta, gonfie le piume e pavoneggia nel cortile.
Le coq, lorsqu'il fait sa cour , fier et altier,dresse sa crête, gonfle ses plumes et se pavane dans la basse-cour.

Guarda quel presuntuoso di Fernando come alza la cresta..ma si crede chissà chi?
Regarde ce présomptueux Fernand comme il fait le fier! Mais pour qui se prend-il?



Réponse: [Italien]Phrases à construire de fiofio1, postée le 25-06-2015 à 09:23:35 (S | E)
Bonjour oddfuture!

Bravo, vous vous êtes impliqué sérieusement dans cet exercice, et vous avez bien compris qu'il s'agissait d'expressions à employer au sens propre puis au sens figuré. La définition du dictionnaire italien Zanichelli, pour "andare in cantina" est : calare di tono mentre si recita o si canta.
Puis, je vois dans il Boch, dictionnaire français italien : andare in cantina = ne plus avoir de voix. Votre interprétation "entrés en connivence" me paraît un peu "personnelle", mais puisqu'il s'agit de sens figuré...
Soyez attentif, votre emploi du futur dans les phrases 5 et 6 n'est pas très opportun.
Quelques erreurs d'inattention : retenir --> retentir, di l'alba --> dell'alba
Merci pour votre participation.
A bientôt!




Réponse: [Italien]Phrases à construire de oddfuture, postée le 25-06-2015 à 10:22:09 (S | E)
Bonjour Fiofio,

Je vous remercie d'avoir corrigé mes erreurs. En effet, mon interprétation de l'expression "andare in cantina" était quelque peu tordue.

Concernant mes phrases 5 et 6 en italien, puis-je vous demander si remplacer le futur par le conditionnel (présent ou passé) serait une solution ? Une autre possibilité serait sans doute d'utiliser des présents de l'indicatif dans la 5 et un gérondif dans la 6. Il me semble que mes phrases en français sont correctes, même si pas très élégantes.

Bonne journée.



Réponse: [Italien]Phrases à construire de fiofio1, postée le 25-06-2015 à 10:57:35 (S | E)
Rebonjour oddefuture !

Voilà mes propositions : Phrase 5 --> avesse alzato la cresta e fatto...
5 en français --> lèverait et ferait
Phrase 6 --> affinché fosse riposato e avesse potuto... avrebbe detto... aveva passato
6 en français --> dirait... avait passé

Cordialement




Réponse: [Italien]Phrases à construire de oddfuture, postée le 25-06-2015 à 11:28:30 (S | E)
Rebonjour Fiofio,

Je vous remercie pour vos corrections. Ce n'est vraiment pas facile pour un français, de comprendre qu'il faille employer en italien le subjonctif imparfait alors qu'on parle d'événements à venir.

Pour ce qui est du français, vous respectez mieux que moi la concordance des temps. Mais je ne peux m'empêcher de penser que l'emploi du conditionnel change légèrement le sens. Dans la phrase 5, il renforce le côté hypothétique, insiste sur le « rêve éveillé » du buveur. Or, quoiqu'il arrive, beuverie dans la cave ou pas, le coq chantera, l'ivrogne le sait et appréhende ce moment. Pour moi, le futur concorde avec l'inéluctabilité de l'événement. De même pour la phrase 6 : de toute façon, il dira cela à sa femme, que ce soit vrai ou non, crédible ou pas.

Bonne journée.



Réponse: [Italien]Phrases à construire de fiofio1, postée le 27-06-2015 à 23:46:55 (S | E)
Bonsoir jacqui!

Et bravo! Vos phrases sont très bien. Sauf celle où il fallait employer "andare in cantina". Cette expression s'emploie au sens figuré au théâtre pour indiquer que celui qui interprète son rôle ou qui chante, baisse le ton, baisse la voix.
Merci pour votre participation!
A bientôt!




Réponse: [Italien]Phrases à construire de fiofio1, postée le 28-06-2015 à 09:40:48 (S | E)
Bonjour bya!

Bravo pour vos phrases : vous avez tout compris.
Et pour moi, ce n'est que du bonheur puisqu'il n'y a rien à corriger!
Quoique, en cherchant le poil dans l'oeuf il me semble que, en français, la phrase numéro deux aurait gagné à être rédigée ainsi:
En récitant ses répliques il perdait souvent la voix, nous comprîmes que le rôle ne lui convenait pas.

Merci pour votre cordiale participation.
A bientôt !



Réponse: [Italien]Phrases à construire de fiofio1, postée le 28-06-2015 à 10:17:14 (S | E)
Bonjour rita!

car vous avez tout bien compris. L'emploi des expressions au sens figuré était loin d'être évident. C'est bien!
Malheureusement il y a un proverbe qui dit : "Le mieux est l'ennemi du bien!"
Et en effet, pour atteindre la perfection, soyez attentive car vous oubliez parfois que la phrase commence par une majuscule et se termine par un point.
Corrigez les erreurs d'inattention suivantes :
- alcool en français, mais alcol en italien
- non dimentacarti --> non dimenticarti
- ne pas écrire "va à la cave" en français, "baisse le ton",ou "baisse d'un ton" ta grosse voix est bien et suffit.
- diner --> dîner
- théatrale --> théâtrale
- l creste --> la cresta
- Regine --> Régine
- George --> Georges

Merci pour votre sympathique participation.
A bientôt !



Réponse: [Italien]Phrases à construire de rita12, postée le 28-06-2015 à 16:05:44 (S | E)
Je ne peux pas accéder à mon texte, on me dit de contacter le modérateur. C'est Chilla je pense.

-------------------
Modifié par chilla le 28-06-2015 17:03
Boh ! provo a fare... non so che! Vedo di aprire e chiudere il tuo post, più di tanto non so.




Réponse: [Italien]Phrases à construire de fiofio1, postée le 28-06-2015 à 18:27:59 (S | E)
Bonjour jod !

Félicitations pour votre travail : vous avez tout bien compris et bien traduit.
Moins cinq il n'y aurait rien eu a redire! Pourtant, puisque je suis là pour chercher ce qui cloche, j'ai le plaisir d'attirer votre attention sur les faits suivants :
- Vous oubliez souvent qu'il faut laisser un espacement après un point ou une virgule.
- diner --> dîner
- Altroché!, per me --> Altroché! Per me...
- Et comment! je ... --> Et comment! Je...
- ... gonfie le piume --> gonfia le piume (verbo gonfiare)

Donc, comme vous le voyez, vous approchez de la perfection! Courage! Encore un petit effort!

Merci pour la qualité de votre participation.
Peut-être me pardonnerez-vous de pinailler? A bientôt!







Réponse: [Italien]Phrases à construire de jod47, postée le 28-06-2015 à 20:10:32 (S | E)
Ciao a tutti!

Merci pour les corrections... Pas de soucis fiofio, on est tous là pour progresser!!

Coucou rita, pour moi aussi il est impossible de corriger mes fautes...Si j'ai bien compris, nous ne pouvons plus accéder à nos participations, passés un certain nombre de jours ??







Réponse: [Italien]Phrases à construire de oddfuture, postée le 29-06-2015 à 10:46:30 (S | E)
Bonjour,

Après sept jours, on ne peut plus "éditer" un message. De toute façon, c'est mieux de ne pas toucher aux phrases de départ afin qu'on puisse voir le gros travail de correction de Fiofio !

Une petite question à propos de la première phrase de Rita :

1)Per anni mi è molto piaciuto scendere in quella bella cantina vicino a casa tua perché se non volevi bere alcool, ti servivano un buonissimo cioccolato.
- Pendant des années j'ai aimé aller dans cette cave de luxe près de chez toi parce que si tu ne voulais pas boire de l'alcool ils te servaient un très bon chocolat.


Il me semble qu'en italien, l'emploi de la deuxième personne du singulier de façon impersonnelle est très fréquent, et ce depuis longtemps (je le trouve dans Pavese). En anglais, on utilise aussi souvent le "you" dans un tel contexte. En revanche, je crois qu'en français c'est très récent (quelques années), très à la mode, mais plus familier et que, pour rester sur le même registre, on traduirait plutôt par un "on". Autrement dit :
Pendant des années, j'ai beaucoup aimé aller dans cette cave de luxe près de chez toi parce que si on ne voulait pas boire d'alcool ils (nous) servaient un très bon chocolat.

Qu'en pensez-vous ?

Bonne journée.



-------------------
Modifié par oddfuture le 29-06-2015 10:49






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien


 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Une leçon par email par semaine | Exercices | Aide/Contact

> INSEREZ UN PEU D'ANGLAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies.
| Cours, leçons et exercices d'anglais 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux