<< Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas
From twilight... (corrrection)
Message de vengeance posté le 13-05-2008 à 14:46:16 (S | E | F)
Bonjour !
Je vous raconte vite fait ma vie, hehe
Moi et mon meilleur ami avont une idée de tatouage, qui contiendrais la phrase anglaise "Du crépuscule s'élève l'aurore" .
Le truc c'est qu'on est pas sur de la traduction, et pour ce genre d'utilité c'est un peu ... embettant :P
Bref, on est resté sur ces deux phrases :
- From twilight dawn rises
- From twilight rises the dawn
Ou eventuellement une autre proposition
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par bridg le 13-05-2008 16:38
Message de vengeance posté le 13-05-2008 à 14:46:16 (S | E | F)
Bonjour !
Je vous raconte vite fait ma vie, hehe
Moi et mon meilleur ami avont une idée de tatouage, qui contiendrais la phrase anglaise "Du crépuscule s'élève l'aurore" .
Le truc c'est qu'on est pas sur de la traduction, et pour ce genre d'utilité c'est un peu ... embettant :P
Bref, on est resté sur ces deux phrases :
- From twilight dawn rises
- From twilight rises the dawn
Ou eventuellement une autre proposition
Merci d'avance !
-------------------
Modifié par bridg le 13-05-2008 16:38
Réponse: From twilight... (corrrection) de jean31, postée le 13-05-2008 à 16:07:01 (S | E)
Bonjour,
Personnellement, j'inverserais l'ordre des "facteurs".
=> Dawn rises from twilight.
Réponse: From twilight... (corrrection) de TravisKidd, postée le 13-05-2008 à 18:01:27 (S | E)
J'aime bien "From twilight rises the dawn" mais c'est une traduction littérale. S'il y a un sens figuré de la phrase française il sera perdu dans la traduction.
Réponse: From twilight... (corrrection) de denia57, postée le 13-05-2008 à 20:02:32 (S | E)
Bonjour,
Ou simplement dire :
"From dawn to twilight"
A vous de choisir
Réponse: From twilight... (corrrection) de vengeance, postée le 13-05-2008 à 21:41:21 (S | E)
J'aimais bien "from twilight dawn rises" personnellement
J'aurais aussi pensé à "Beyond twilight rises the dawn" ..
"From dawn to twilight" me semble trop simple .. et ça s'éloigne un peu trop de l'idée de base :/
Enfin bon, on a encore le temps d'y reflechir de toute façon ! Et merci pour vos réponses
J'ai une amie anglaise , qui m'a dis pour le moment "from twilight shines dawn" , mais elle attend une confirmation de ses proches ..
A suivre
Réponse: From twilight... (corrrection) de hughy, postée le 14-05-2008 à 11:10:27 (S | E)
Bonjour,
Quelqu'un peut-il me dire s'il y a une différence entre "dusk" et " twilight" ?
Merci d'avance
Réponse: From twilight... (corrrection) de marie11, postée le 14-05-2008 à 11:28:01 (S | E)
Bonjour.
Twilight ──►
The time of the day when the sun is just below the horizon, especially the period between sunset and dark.
Dusk ──►
The darker stage of twilight, especially in the evening.
The time just before nightfall when it is almost dark.
Réponse: From twilight... (corrrection) de hughy, postée le 15-05-2008 à 21:37:28 (S | E)
Thank you Marie11 for your quick reply.
Bye
Réponse: From twilight... (corrrection) de hoger, postée le 15-05-2008 à 21:54:26 (S | E)
All three versions are possible except for one littel detail (see below):
- From twilight dawn rises
- From twilight rises
the[no article] dawn - Dawn rises from twilight