Comme 1 million de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon d'anglais... Cliquez ici!
Accueil
Aide/Contact
Accès rapides
Imprimer
Lire cet extrait
Livre d'or
Nouveautés
Plan du site
Presse
Recommander
Signaler un bug
Traduire cet extrait
Webmasters
Lien sur votre site
Recommandés:
-Sites de professeurs
-Sites de langues
-Autres sites de professeurs -Cours Assimil -Jeux gratuits -Traducteur anglais -Orientation &métiers -Tous les BTS -Cours de philo -Nos autres sites
| |

L'anglais britannique et l'anglais américain: les principales
différences
Aux Etats-Unis, on utilise des mots qu'on n'utilise pas en Angleterre, et
inversement. Voici les principales différences entre l'anglais GB et
l'anglais US:
|
FRANÇAIS
|
ANGLAIS
BRITANNIQUE
|
ANGLAIS
AMÉRICAIN
|
| l'aluminium |
aluminium |
aluminum |
| une antenne |
an aerial |
an antenna |
| un appartement |
a flat |
an apartment |
| un ascenseur |
a lift |
an elevator |
| une aubergine |
an aubergine |
an egg-plant |
| l'automne |
autumn |
autumn / fall |
| une autoroute |
a motorway |
a highway |
| une auto-tamponneuse |
a dodgem |
a bumper-car |
| la barbe-à-papa |
candy floss |
cotton candy |
| un biscuit |
a biscuit |
a cookie |
| une boîte
de conserve |
a tin |
a can |
| une paire
de bretelles |
a pair of
braces |
a pair of
suspenders |
| un café |
a pub |
a bar |
| un camion |
a lorry |
a truck |
| un cinéma |
a cinema |
a movie theater |
| le cinéma |
the cinema |
the movies |
| un clochard |
a tramp |
a bum |
| le coffre
(d'une voiture) |
the boot |
the trunk |
| être en colère
contre |
to be angry
with |
to be mad
at / to be angry with |
| une courgette |
a courgette |
a zucchini |
| une cuisinière |
a cooker =
an oven |
an oven |
| un CV |
a CV |
a résumé |
| un dessert |
a pudding
= a sweet |
a dessert |
| des détritus |
rubbish |
garbage |
| un éboueur |
a dustman |
a garbage
collector |
| de l'essence |
petrol |
gas(oline) |
| un facteur |
a postman |
a mailman |
| un film |
a film |
a movie =
a film |
| fou |
mad = crazy |
crazy |
| un gilet |
a waistcoat |
a vest |
| maman |
mum |
mom |
| un manège |
a merry-go-round |
a carousel |
| un pantalon |
trousers |
pants |
| un parking |
a carpark |
a parking
lot |
| une pharmacie |
a chemist's
shop |
a pharmacy
= a drugstore |
| une poubelle |
a dust bin |
a garbage
can |
| une robe de
chambre |
a robe |
a dressing-gown |
| un téléphone
portable |
a mobile phone |
a cell phone
= a mobile phone |
| une tétine |
a dummy |
a pacifier |
| un tricot
de corps |
a vest |
an undershirt |
| un trottoir |
a pavement |
a sidewalk |
| des vacances |
a holiday
= holidays |
a vacation |
EXEMPLES D'EXPRESSIONS QUI N'ONT PAS LE MEME SENS EN ANGLAIS BRITANNIQUE
ET EN ANGLAIS US (contribution de blueturtle)
:
1. "to wash up" in American English means to wash your face and
hands, not to wash the dishes ... so if you offer to help someone wash up,
that person had better be a child.
to wash up = (US) se laver le visage et les mains | (GB) laver la vaisselle
2. in American English, to "knock someone up"
means "to get a woman pregnant" and has nothing to do with waking
someone up!
to knock someone up = (US) mettre quelqu'un en cloque - (GB) réveiller
quelqu'un
|